Вчера я опубликовал заметку В SolidWorks стало возможным чтение файлов CATIA V4 и V5 , в которой допустил переводческую пенку: слова Р.Грабовского "... big iron Catia software" передал как «большой железный софтвер»:).
Однако, согласно wikipedia, эту характеристику CATIA следует перевести как "софтверный суперкомьютер". Прошу прощения у читателей и благодарю Олега Шиловицкого, обратившего мое внимание на допущенную ошибку типа "ложный друг переводчика":).
Впрочем, с учетом того, что (1) в русском жаргоне слово "железный" имеет и переносно-уважительное значение, и (2) никто не оспаривает применимость слова "большой" к CATIA, можно признать, что моя вчерашняя оплошность лишь расширяет набор позитивных характеристик замечательного - первого в мире большого - САПР. (Настоящий российский САПР-блоггер, наверняка, сказал бы что-то вроде: "Катя - это большой железный софт!").
.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий