Примерно год назад я поделился с читателями частью своей коллекции
причудливых ошибок, допускаемых современными носителями русского языка. Не буду
загружать вас хождением по ссылке, и прямо здесь кое-что напомню и обновлю.
Сначала – два замечания.
Во-первых, я достаточно терпимо отношусь к нарастающему
искажению русского языка. Грустно, но, вероятно – такова жизнь с её
естественными процессами, куда-то ведущими. Трудно себе представить, как можно
конструктивно бороться с языковыми фантазиями народных масс.
Во-вторых, в интернете можно найти много разных ярких
коллекций забавных ошибок. Меня же интересует только один их узкий класс: на
глаза попадается всё больше случаев отделения приставок от слова. Мой интерес –
почти научный, по крайней мере,
диктуемый любопытством: что заставляет человека отколупывать приставку и
нажимать лишний пробел между ней и осиротевшим словом? Легче было бы понять
противоположное явление: оно оправдывалось бы желанием сократить число
символов.
За последнее время, в том числе, с помощью коллег,
коллекция расширилась. Вот три примера:
из под тишка
по перёк
на ружу.
Если, простите, кто-то не понял, объясняю, что речь идёт
о наречиях исподтишка, поперёк и наружу, которые креативно превращены в сами
видите что.
В принципе, некоторое минимальное объяснение такой
креативности обнаружить можно. Как показало исследование, «тишок» – это
устаревшее название «оборонительного сооружения в виде навеса с особыми
акустическими свойствами и шумоизоляцией», а «ружа» – также сильно устаревшее
именование наружной части или внешней стороны чего-то. (Кстати, сегодня «тишок
– это ещё и «Растительное средство для нормализации функционирования
гепато-билиарной системы и улучшения желчевыделения»☺).
Что касается «перёка»,
ничего, помимо известного французского
писателя Жоржа Перека, мне найти
не удалось.
Еще один прекрасный пример: «раз берётесь» – в смысле «разберётесь». В данном случае,
поскольку словосочетание «раз берётесь» имеет полное право на жизнь, несложно
сконструировать пример фразы, демонстрирующей различие семантик слитного и
раздельного написания:
А теперь напомню свой рассказик из поста годичной
давности, в котором удалось в правильных фразах совместить слитное и раздельное
написание слов и словосочетаний, которые сегодня всё чаще не различаются.
Иван наотрез
отказался выдать Марии деньги на отрез шерстяной ткани .
«При
чём здесь я», – ответил Иван на упрёки Марии. Причём, произнёс это с
особо гнусной интонацией.
Несмотря на
плач Марии, Иван вышел из комнаты, не смотря на девушку.
Кстати,
нездоровое внимание Ивана к стати Марии недавно было предметом
разбирательства на заседании дирекции фирмы.
«Недаром же
я нанялся к вам на работу», – оправдывался Иван – «Рассчитывал, что буду
работать не даром».
Между прочим, изначально в моём «рассказе»
содержались две неаккуратности:
Вместо «отрез шерстяной ткани» я написал «отрез шерсти»,
а вместо «разбирательства на заседании дирекции фирмы – «разбирательства на дирекции
фирмы». На эти неточности в своё время мне указал Владимир
Захаров – тонкий знаток русского и (кстати) английского языков.
Напоследок (а не «на последок»☺)
– просьба: если у кого-то есть правдоподобная гипотеза или надёжные сведения по поводу того, почему народ упорно стремится отделять
приставки, пожалуйста, сообщите мне…
(Вышеупомянутый прошлогодний пост: Почему Иван наотрез отказался выдать Марии деньги наотрез шерсти).