Сегодня я перевёл для isicad.ru заметку из блога Олега Шиловицкого, в оригинале называющуюся «Don’t use these buzzwords in PLM
presentations». И меня несколько мучает совесть, потому что я написал к
заметке Олега очень длинное предисловие. Если позже это предисловие я удалю,
пусть оно останется здесь, в блоге. Свой
перевод я назвал "Не поддавайтесь моде на жонглирование туманными САПР-словечками" .
Заголовок оригинала Гугл переводит примерно так: «Не
используйте эти модные словечки в PLM-презентациях». Мой isicad-перевод называется по-другому не только из-за
моей страсти к оптимизации заголовков (которая в блоге реализовалась в ещё одном варианте заголовка, имеющем обоснование в тексте заметки Олега).
Во-первых, не так-то просто перевести жаргонное слово
buzzword. Легкое интернет-исследование дало такие переводы и толкования:
- жаргонный профессиональный термин, далеко не всегда
имеющий общепризнанное точное значение
- специальный термин, произносимый с целью произвести
впечатление на дилетантов
- слова или фразы из специальной области знаний, которые
внезапно показались людям важными и, поэтому, стали часто произносимыми
- и даже – компьютерная заумь.
Для слова buzz есть огромное многообразие переводов, из
которого имеет смысл выбрать такие варианты как «жужжание, назойливый звук,
гудение толпы,…» и, если хотите, «звук циркулярной пилы».
Во-вторых, хотя Олег написал этот пост под впечатлением
конкретного «мероприятия-с-презентациями», высказанные соображения относятся и
к прочим устным и письменным посланиям человечеству.
В-третьих, хотя Олег, несмотря на его настороженное
отношение к слову leading (см. текст его заметки), безусловно является a leading PLM-эксперт, более всего размышляющим
о судьбах PLM, всё сказанное им относится далеко не только к PLM.
Надо сказать, что в проекции на русскоязычную почву
представленное языковое buzz-явление приобретает дополнительные краски, хотя бы
потому, что несколько туманное в оригинале слово, при переводе неизбежно
затуманивается ещё больше.
Между прочим, есть слова и термины, которые мне хочется
защитить от бессознательного или даже сознательного buzz-размывания. Например,
PLM сегодня вполне динамично развивается в области системной архитектуры,
бизнес-моделей и пр., однако профессионалы уже не скажут, что «Никто не знает,
что такое PLM», а вот о BIM такое ещё можно услышать (в основном, на русском
языке). Обратите внимание: «облако» справедливо занимает место в buzz-списке
Олега, но «облачный CAD» – уже достаточно определённый технический термин. Я
вижу два очевидных мотива для затаскивания в buzz-область терминов, уже
эффективно работающих на рынке. Собственно, оба они – маркетинговые и, конечно,
коммерческие. Один – со стороны экспертов, привлекающих к себе внимание
эпатажем. Другой – со стороны компаний, которые желая вывести на рынок свои
незрелые или упрощённые продукты, присваивают этим продуктам пока ещё мало
заслуженные ими классификационные характеристики. Впрочем, я не считаю, что
подобные явления очень уж опасны и, тем более, не считаю, что их следует
пресекать (как?): рынок разберётся сам. Более того, некоторое размывание
преждевременно зафиксированного, скорее всего, в перспективе окажется полезным.
Однако вернёмся к заметке Олега, в которой, кажется,
ничего не говорится о внезапно взволновавшем меня «затаскивании в buzz-область
терминов, уже эффективно работающих на рынке» .
Пожалуй, в русском переводе я оставлю нетронутым слово
buzzword. «Ворд» никого не смутит, а buzz очень хорошо передаёт жужжание.
(Между прочим, если уж митап и хакатон, говорят, стали как бы русскими словами,
почему бы не освоить красочное базз, в зависимости от контекста размножая «з»,
а, в зависимости от способностей, изображая звук циркулярной пилы?).
Комментариев нет:
Отправить комментарий